Korean Unlocked #21
실례합니다
Excuse Me (Formal)
Sillyehamnida · 실·례·합·니·다
🙏
Quick Answer
실례합니다 (Sillyehamnida) is the most polite and formal way to say “Excuse me” in Korean — used to get someone’s attention, to pass by, or to open a respectful request without being rude.
At first glance, 실례합니다 (Sillyehamnida) looks like a simple “excuse me” — and it is. But there’s so much more going on under the surface. The word 실례 (sillyé / 失禮) actually means “a breach of etiquette” or “an act of impoliteness.” So when you say 실례합니다, you’re literally saying something close to “I am committing an act of rudeness” or “I am being impolite” — and by saying so, you’re being incredibly polite!
This is a beautifully Korean concept: you acknowledge that merely approaching someone or interrupting their moment is already a small social transgression, and you apologize for it preemptively. This deep awareness of social harmony and respect for others’ personal space is woven right into the language.
In practice, 실례합니다 is the phrase you reach for in formal or semi-formal situations — when talking to a stranger on the street, approaching a store clerk, getting someone’s attention at a business, or politely asking to pass someone in a narrow corridor. It has a distinctly grown-up, professional feel. Think of it as the Korean equivalent of “Pardon me, sir/ma’am” rather than just a casual “hey, excuse me.”
Compared to 잠깐만요 (jamkkanmanyo) — which means “just a moment” or “hold on” — 실례합니다 is more about requesting entry into someone’s attention space with full respect. And compared to 저기요 (jeogiyo) — a casual “hey there” used in restaurants or cafés — 실례합니다 carries a level of formality you’d use with strangers, seniors, or in professional environments.
How 실례합니다 is built:
실례
sillyé
Breach of etiquette / rudeness (noun)
+
하다
hada
“to do” (verb stem)
→
합니다
hamnida
Formal polite present tense ending
=
실례합니다
Sillyehamnida
“I commit a breach of etiquette”
→ “Excuse me”
📌 한자 (Hanja) origin: 실례 comes from the Chinese characters 失禮 — 失 (실, sil) meaning “to lose” or “to lack,” and 禮 (례/예, rye/ye) meaning “courtesy” or “rite/etiquette.” So 실례 = “a failure of courtesy.” The -합니다 (hamnida) ending is the formal polite present tense form of 하다 (to do), used in formal speech, news broadcasts, business settings, and when talking to people you’ve just met. It’s the highest standard conjugation in everyday spoken Korean.
1
🚶 To get someone’s attention
The classic use — you see a stranger and need to ask them something. Say this before your question to signal respect.
실례합니다, 이 근처에 지하철역이 있나요?
Excuse me, is there a subway station nearby?
2
🚪 To pass by or squeeze through
When you need to get past someone in a crowded space — a hallway, elevator, or bus aisle. Say it as you gently pass.
실례합니다. (지나갈게요.)
Excuse me. (I’ll pass through.)
3
📞 To open a phone call or formal inquiry
When calling a business, office, or institution, 실례합니다 is a natural opening before stating your reason for calling.
실례합니다, 예약 확인을 하고 싶은데요.
Excuse me, I’d like to confirm a reservation.
4
🤝 To politely interrupt someone
When someone is busy or talking to someone else and you need to interject, this phrase softens the interruption significantly.
실례합니다, 잠깐 여쭤봐도 될까요?
Excuse me, may I ask you something briefly?
5
🏢 In professional / business settings
In an office, hotel, hospital, or any formal environment, 실례합니다 sets a professional, respectful tone before any request.
실례합니다, 담당자를 만날 수 있을까요?
Excuse me, would it be possible to meet with the person in charge?
6
🙇 To excuse a slight inconvenience
Similar to saying “I’m sorry to bother you” — when you know you’re asking something that requires someone’s time or effort.
실례합니다, 사진 한 장만 찍어 주실 수 있나요?
Excuse me, could you take just one photo for me?
🔊
Syllable breakdown: 실·례·합·니·다 → Sil – lyé – ham – ni – da
Five clear syllables. The second syllable 례 sounds like “lyeh” (rhymes with “yeah” with an “l” in front). Don’t rush it — give each syllable its own moment.
⚠️
The tricky ㄹㄹ double liquid sound: 실례 runs together in natural speech, sounding like “sil-lyeh” — almost like the English word “syllabus” starts. Many learners mispronounce it as “shi-rye-ham-ni-da.” Focus on the smooth ㄹ (r/l) transition between 실 and 례.
🎵
합니다 (hamnida): The ㅂ in 합 doesn’t sound like a full “b” or “p” — it’s closer to a soft “m” before the ㄴ. So it flows as “ham-ni-da,” not “hab-ni-da.” This is called 자음동화 (consonant assimilation) in Korean phonology.
💡
Natural speech speed: In real Korean, this phrase comes out fairly smoothly — “Sil-lyeh-ham-ni-da” — without heavy pauses between syllables. Aim for a calm, steady delivery. It shouldn’t sound rushed or sloppy; the formality of the phrase calls for a measured, clear tone.
📢
Volume tip: Don’t mumble this phrase! Since you’re using it to get someone’s attention, speak clearly enough to actually be heard — but with a calm, polite tone, not loudly.
A
실례합니다, 혹시 시청역이 어디에 있는지 아세요?
Sillyehamnida, hoksi Sicheong-yeogi eodi-e inneunji aseyo?
Excuse me, do you happen to know where City Hall Station is?
B
아, 네. 이 길을 쭉 가시면 오른쪽에 있어요.
A, ne. I gireul jjuk gasimyeon oreunjjoge isseoyo.
Ah, yes. If you go straight down this street, it’s on the right.
A
아, 감사합니다!
A, gamsahamnida!
Oh, thank you so much!
B
천만에요. 잘 찾아가세요!
Cheonmaneyo. Jal chajagaseyo!
Not at all. Find your way well!
Spelling & Confusion Traps
✗ Wrong
실레합니다 (Sillehamnida)
A very common spelling error — dropping the ㅖ (yeh) vowel. It’s 례 (rye) not 레 (re). Remember: 실례 = 失禮 = breach of etiquette. The 禮 character always carries the 예 sound: 례.
✓ Right
실례합니다 ✔
실·례 — two separate syllables: 실 (sil) + 례 (lyeh). The vowel ㅖ (yeh) makes the “yeh” sound. Don’t skip it!
✗ Confusion
Using 저기요 in a very formal situation
저기요 (Jeogiyo) literally means “hey, over there” — it’s totally fine in casual settings like restaurants and cafés. But in a bank, hospital, or formal meeting, reach for 실례합니다 instead. Using 저기요 with a boss or elder can feel slightly abrupt.
✗ Confusion
Using 미안합니다 when you mean “excuse me”
미안합니다 (mianhamnida) = “I’m sorry” — an apology for something you did. 실례합니다 = “excuse me” — polite attention-seeking, not an apology. Don’t swap them! If you bump into someone hard, 미안합니다. If you need to ask a stranger for directions, 실례합니다.
Conjugation & Related Forms
Since 실례하다 follows the regular 하다 (hada) verb pattern, it conjugates cleanly across all speech levels. Here’s the full practical breakdown you need:
| Form |
Korean |
Romanization |
When to Use |
| Formal Polite (합쇼체) |
실례합니다 |
Sillyehamnida |
Most Formal Business, strangers, elders |
| Polite (해요체) |
실례해요 |
Sillyehaeyo |
Polite Everyday polite with strangers |
| Casual / Plain (해체) |
실례해 |
Sillyehae |
Casual Close friends, rarely used |
| Noun Form |
실례 |
Sillyé |
Noun Used in “실례지만…” phrases |
| 실례지만 (Phrase) |
실례지만… |
Sillyejiman… |
Formal “Excuse me, but…” / “I’m sorry to ask, but…” |
| 실례가 되다 |
실례가 돼요 |
Sillyega dwaeyo |
Phrase “It would be rude/impolite” |
| 실례를 무릅쓰고 |
실례를 무릅쓰고 |
Sillyereul mureupsseugo |
Formal/Written “Despite the impoliteness, I dare to…” |
💡 Pro tip on 실례지만 (Sillyejiman): This is incredibly useful in everyday Korean! 지만 attaches the meaning of “but” — so 실례지만 = “Excuse me, but…” or “I’m sorry to intrude, but…” It’s softer and more elaborate than just 실례합니다 on its own, and it perfectly sets up a question or request that follows.
Situations & Example Sentences
1
실례합니다, 혹시 한국어 하세요?
Sillyehamnida, hoksi hangugeo haseyo?
Excuse me, do you happen to speak Korean?
2
실례합니다, 잠깐 지나가도 될까요?
Sillyehamnida, jamkkan jinagado doelkkayo?
Excuse me, may I pass through for a moment?
3
실례지만, 성함이 어떻게 되세요?
Sillyejiman, seonghami eotteoke doeseyo?
Excuse me, but may I ask your name?
4
실례합니다, 화장실이 어디에 있나요?
Sillyehamnida, hwajangsiri eodi-e innayo?
Excuse me, where is the restroom?
5
실례지만, 지금 통화 중이신가요?
Sillyejiman, jigeum tonghwa jungisingayo?
Excuse me, but are you on the phone right now?
6
실례합니다, 이 자리 비어 있나요?
Sillyehamnida, i jari bieo innayo?
Excuse me, is this seat empty?
⭐ Quick Summary: 실례합니다
- ✓ 실례합니다 (Sillyehamnida) is the formal, polite “Excuse me” — built from 실례 (breach of etiquette) + 합니다 (formal polite verb ending of 하다).
- ✓ Use it to get a stranger’s attention, squeeze past someone, open a formal inquiry, or politely interrupt — in any formal or semi-formal setting.
- ✓ Don’t confuse it with 저기요 (casual “hey”) or 미안합니다 (an actual apology for something done wrong).
- ✓ The super-useful variation 실례지만… (Sillyejiman…) means “Excuse me, but…” — a perfect lead-in for questions or requests.
- ✓ Spelling alert: it’s 실례 (with ㅖ), not 실레! And pronounce it sil-lyeh-ham-ni-da — all five syllables, clear and calm.
Happy Studying! 화이팅! 🎉